Важные новости
Трудности перевода: как российские новости искажают информацию
07.11.2016 / Категория: Политика / Тема: Аналитика
Как российский сайт «ИноСМИ» переводит тексты иностранных медиа, что такое «обратная сторона русофобии», а также дискредитация финских и шведских журналистов ‒ таковы темы дайджеста дезинформации от оперативной рабочей группы по стратегическим коммуникациям Европейской службы внешних связей.
Неудивительно, что перевод текстов может быть обусловлен политическим порядком и использован для оказания влияния на общественное мнение, считают эксперты группы EEAS East StratCom Task Force. Двое исследователей из Гентского университета недавно рассмотрели эту тему в статье «Перевод новостного дискурса по крымскому кризису: примеры рефрейминга на российском сайте «ИноСМИ».
«Иносми.ру» ‒ это популярный портал, который ежедневно посещают около 219 тысяч человек. Сайт публикует переводы статей из международных СМИ. Вместе с новостными агентствами Sputnik и «РИА Новости» портал входит в состав российской государственной медиагруппы «Россия Сегодня». Согласно информации на сайте, «ИноСМИ» переводит для российской аудитории «наиболее примечательные материалы» в иностранных СМИ.
«Если учитывать эту амбициозную задачу, то выводы, к которым пришли исследователи, дают повод для удивления», ‒ пишут эксперты EEAS East StratCom Task Force.
Сосредоточив внимание на материалах о незаконной аннексии Крыма, исследователи попытались определить соотношение статей с положительным и отрицательным отношением к России и «Западу», соответственно, в европейских и американских СМИ в целом, по сравнению со статьями, которые сайт «ИноСМИ» отобрал для перевода. Результаты, которые они получили, свидетельствуют о том, что на портале «ИноСМИ» среди статей, отобранных для перевода и публикации, значительно превосходят те, в которых политика России описывается положительно, а действия Запада получают негативную оценку. Аналогично этому, на портале недостаточно представлены статьи с негативным отношением к российской политике и позитивным отношением к политике Запада.
Исследователи представили примеры переводов.
«На уровне самих текстов исследователи также обнаружили аналогичные политически удобные замалчивания, искажения и изменения», ‒ говорится в дайджесте. Так, например, статья Le Figaro, рассказывающая об истории крымскотатарской общины и депортации крымских татар во время Второй мировой войны, вспоминает, что «незначительное меньшинство представителей общины сотрудничали» с немецкими оккупационными силами. В переводе «ИноСМИ» «незначительное меньшинство» исчезает и получается, что «община» сотрудничала с врагами.
Западные публикации перефразируют с помощью выборочного изъятия, перестановок и умолчаний при переводе
Есть и другие. В переводах «ИноСМИ» искажается оценка, которую иностранные СМИ дают российскому руководству; например, слова о том, что президент Путин «участвует в операции» «продуманного позирования», превращаются в «продуманные действия» и лишается иронических кавычек. А «передвижения российских вооруженных сил в Восточной Украине» превращается в «концентрацию сил вдоль украинской границы», что становится отрицанием российского военного присутствия на территории соседнего государства. Российский «блицкриг» превращается в «весьма короткую войну», хотя это немецкое слово часто используется в русском языке.
Кроме множества других примеров, авторы исследования изучили изменения заголовков, изображений и других форм оформления материалов и пришли к выводу, что «ИноСМИ» трудно назвать чисто пропагандистским новостным порталом». Они отмечают, что «оригинальные западные публикации перефразируются с помощью выборочного изъятия, перестановок и умолчаний при переводе».
Российский «Медведь»
Страница посольства России в Великобритании в Твиттере имеет 25 тысяч читателей благодаря своим иногда неоднозначным постам», ‒ говорится в дайджесте. На изображении, которое разместили на прошлой неделе «исключительно в иллюстративных целях», европейцы представлены в виде трусливых свинок, живущих под флагом, который ассоциируется с ЛГБТ-сообществом. Изображение европейцев в виде свиньи-копилки может указывать на ориентацию на материальные ценности. Футболка же русского медведя, наоборот, содержит позитив, надписи: «семья», «вера», «родина», «герои», «традиции», «народ» и другие. На заднем плане – самолеты, космическая ракета, Кремль и трактор.
Обратная сторона «русофобии»
«Датчане едят немытые овощи. Дети в Дании пьют воду из луж на улице, и вообще, стиль жизни в Дании негигиеничен и опасен для здоровья. Женщины в Дании не заботятся о своем внешнем виде. Это то, что ждет иностранца в стране, которая постоянно занимает первые строчки в списках самых счастливых стран мира» ‒ такие утверждения содержит статья, опубликованная на сайте Gazeta.ru под заголовком «Россиянам лучше жить в России». Ее автор ‒ иммигрантка из России, прожившая в Дании 5 лет. Перевод этой статьи, опубликованной в таких датских СМИ, как TV2, BT и Ekstrabladet, очень удивил датских читателей.
Статья также широко обсуждалась в России. Блогер и автор очерков о путешествиях Антон Носик, разоблачая статью, предложил обратить внимание на заголовок статьи и признать, что россиянам лучше оставаться в России, а не пытаться следовать западным стилям жизни в Европе.
Как показывает анализ в «Обзорах дезинформации», миф о фундаментальной нелюбови Запада к России активно насаждается россиянам в прокремлевских СМИ. Подобного рода сообщения о Европе является новшеством для авторитетных российских СМИ. В них речь идет об общей тенденции к «стигматизации Запада» и стремлении ответить на «русофобию», которая, как утверждается, преобладает в западном восприятии России, отмечают эксперты.
Дискредитация финских и шведских журналистов
Начато расследование по двум уголовным делам в связи с распространением порочащих сведений и клеветы в адрес журналистов в Финляндии и Швеции. Оба журналиста известны своими разоблачениями прокремлевской дезинформации.
Финская журналистка, специализирующаяся на расследованиях, Джессика Аро, стала мишенью продуманной международной кампании по дискредитации за ее материалы о методах прокремлевского «троллинга», опубликованные на финских интернет-сайтах в 2014 году. Сейчас ведется расследование в отношении подозреваемого в координации кампании против Джессики Аро, а ее коллегу подозревают в передаче информации о ней и о задачах редакции.
Редактор отдела политики шведской газеты Hudiksvalls Патрик Оксанен этой весной был представлен в Фейсбуке как преступник на основании ложной информации о том, что ранее «он был осужден за педофилию». Как и Аро, Оксанен регулярно пишет о прокремлевских кампаниях по дезинформации и влиянии, которое оказывают подобные российские кампании.
Дайджест дезинформации от EEAS East StratCom Task Force анализирует восприятие мира прокремлевскими СМИ и позицию независимых российских источников. Кроме того, дайджест отслеживает ключевые тенденции в российских социальных сетях. Еженедельный дайджест ‒ это аналитический отчет, подготовленный Оперативной рабочей группой по стратегическим коммуникациям Европейской службы внешних связей EEAS East StratCom Task Force.
Радио Свобода
Похожие новости
- 27.07.2016 • Российская деза: из 1649 фейков по всему миру более 500 касаются Украины
- 27.05.2010 • В Севастополе продолжила работу группа подкомиссии по вопросам пребывания ЧФ РФ на территории Украины
- 31.03.2010 • Административный зуд по-нахимовски: работники паспортного стола греют руки на украинском языке
- 02.03.2009 • Эксперты Украины и России готовят новое соглашение по Черноморскому флоту